비행기 짐칸에 가방을 ‘넣다’는


비행기 좌석 위의 짐칸을 영어로 “Overhead Compartment”라고 하고, 조수석 “다시방”을 영어로 “Glove Compartment”라고 합니다.

여기 다시‘는 아마도 일본어 ‘대시(dash) ばん(盤)’에서 유래한 것으로, 대시보드 등 계기판 전체를 가리키는 ‘대시보드’라는 단어에서 유래한 것으로 보인다. 따라서 일본어에서도 “재방문”은 잘못된 명칭입니다.

“stow”와 “store”는 비슷한 의미를 가지고 있지만 사용되는 문맥에 따라 차이가 있습니다.

“Stow”는 자동차의 “글러브 컴파트먼트” 또는 비행기의 “수하물 컴파트먼트”와 같은 장소입니다. 물건을 저장움직이는 차량에 물건을 싣는 것을 의미합니다.

“반면에 상점은 물건을 보관합니다. 장기간 보관 또는 사용하지 않을 때할 것을 의미합니다. 일반적으로 유지하고 싶은 것에 대한 계획이 있으며 장기간 유지될 수 있습니다.

예를 들어, “비행 중에 짐을 머리 위 수납칸에 보관해야 합니다”라는 문구는 일시적으로 짐을 비행기 화물칸에 넣는 것을 의미합니다. 반면 겨울옷은 다락방에 내년까지 보관해야겠다’는 말은 겨울옷을 내년까지 안쓰면 한곳에 오랫동안 보관한다는 뜻이다.

반응형


“store”와 유사한 의미를 가진 다른 영어 단어는 다음과 같습니다.

재고 – 제품 또는 개체를 포함하여 재고를 관리하거나 저장합니다.

보존(Preserve) – 식품, 과일, 채소 등을 장기간 보존하기 위해 보존하는 것을 말합니다.

Preserve – 어떤 물건, 제품, 정보 등을 저장하고 유지하는 것을 의미합니다.

절약 – 무언가를 보호하거나 보존하는 것을 의미하며, 보관할 뿐만 아니라 미래를 위해 저축할 수도 있습니다.

비축 – 과도한 양의 물건을 모으거나 보관하는 것.

위는 ‘수집하다’를 의미하는 특이한 단어 ‘horten’입니다. 예시를 보시면 이해가 되실 겁니다.

할아버지는 다락방에 오래된 신문, 잡지 및 기타 종이 제품을 쌓아두는 경향이 있었습니다.

할아버지는 오래된 신문, 잡지, 종이 제품을 창고에 보관하셨습니다.